[Andalusi Studies] Andalusi_Studies Digest, Vol 11, Issue 4

Liran Yadgar yadgar at uchicago.edu
Tue Mar 17 14:05:27 PDT 2015


Dear Isaac,

al-Qirqisani and Sa'adya Gaon also render shafan by the Arabic wabr. See Michael Cook, "Early Islamic Dietary Law", Jerusalem Studies in Arabic and Islam, 7 (1986), pp. 217-277, at p. 261. Shem Tov ben Isaac of Tortosa, like Ibn Janah, translates 'shafan' = 'qunilya': Medical Synonym Lists from Medieval Provence: Shem Tov ben Isaac of Tortosa. Sefer ha-Shimmush, Book 29, Gerrit Bos, ed. (Leiden, 2011), p. 510.

See also F. Vire, "Hare", in Food Culture and Health in Pre-modern Islamic Societies, David Waines, ed. (Leiden, 2011), pp. 97-100, for other Arabic terns; al-Jahiz, al-Kitab al-awwal: al-Hayawan, 'Abd al-Salan Muhammad Harun (Cairo, 1965-1969; sec. ed.), 6:351-352 ('wabr' here appears in the section on the 'arnab'), and check the index vols., s.v. "wabr".

Best,

Liran
___________
Liran Yadgar
Ph.D. Candidate
Near Eastern Languages and Civilizations
The University of Chicago
yadgar at uchicago.edu<mailto:yadgar at uchicago.edu>
Academia.edu website: http://chicago.academia.edu/LiranYadgar



2015-03-17 14:00 GMT-05:00 <andalusi_studies-request at lists.uoregon.edu<mailto:andalusi_studies-request at lists.uoregon.edu>>:
Send Andalusi_Studies mailing list submissions to
        andalusi_studies at lists.uoregon.edu<mailto:andalusi_studies at lists.uoregon.edu>

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        https://lists.uoregon.edu/mailman/listinfo/andalusi_studies
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        andalusi_studies-request at lists.uoregon.edu<mailto:andalusi_studies-request at lists.uoregon.edu>

You can reach the person managing the list at
        andalusi_studies-owner at lists.uoregon.edu<mailto:andalusi_studies-owner at lists.uoregon.edu>

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of Andalusi_Studies digest..."


Today's Topics:

   1. qunilyah = rabbit, wabr = ? (Isaac Betech)
   2. Re: qunilyah = rabbit, wabr = ? (Antonio Gim?nez)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Mon, 16 Mar 2015 16:29:32 -0600
From: Isaac Betech <isaacb at tovnet.com<mailto:isaacb at tovnet.com>>
To: andalusi_studies at lists.uoregon.edu<mailto:andalusi_studies at lists.uoregon.edu>
Subject: [Andalusi Studies] qunilyah = rabbit, wabr = ?
Message-ID:
        <20150316222944.3CC2CA406C895 at gateway05.websitewelcome.com<mailto:20150316222944.3CC2CA406C895 at gateway05.websitewelcome.com>>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

Hello!
Many thanks to everyone who answered my previous question regarding "rabbit" in Andalusi Arabic, I appreciate very much your help.
According to your answer and later on I found also an additional confirmation at: Discursos le?dos ante la Real Academia Espa?ola en la recepci?n de D. Francisco Codera, Madrid 1910 p.71-72, the conclusion is that qunilyah = rabbit.

My new question is:
Of course I agree that qunilyah = rabbit, but I found in:
The Book of Hebrew Roots by Abu`l Walid Marwan Ibn Janah. Oxford, 1875 by Ad. Neubauer. Root "sh-f-n"

The following:
English translation:
?And the shafan?. It is the ?wabr?, an animal the size of a cat, which is found [only] a little in the East, but is abundant among us [in Spain]. Nevertheless the masses do not know it by that name, but by the name ?conilio?, a Spanish name [for rabbit]?.

My question:
Is anyone aware of the meaning of "wabr" in Andalusi Arabic?
 From Ibn Janah it seems that "wabr" is a synonym of rabbit, but in many countries in modern Arabic it is the common name for the hyrax (Procavia capensis).
Any help will be greatly appreciated.
Best regards
Isaac

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.uoregon.edu/pipermail/andalusi_studies/attachments/20150316/4b11d187/attachment-0001.html>

------------------------------

Message: 2
Date: Tue, 17 Mar 2015 11:24:59 +0100
From: Antonio Gim?nez <huesteantigua at yahoo.es<mailto:huesteantigua at yahoo.es>>
To: andalusi_studies at lists.uoregon.edu<mailto:andalusi_studies at lists.uoregon.edu>
Subject: Re: [Andalusi Studies] qunilyah = rabbit, wabr = ?
Message-ID: <550800FB.1010500 at yahoo.es<mailto:550800FB.1010500 at yahoo.es>>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed

According to Federico Corriente (A Dictionary of Andalusi Arabic, 1997,
p. 556), 'wabr' (???) meant "(thick) hair (of camels, goats, etc.)", as
it does in Moroccan Arabic ('wber').

 From Ibn Janah's entry
(https://archive.org/stream/bookofhebrewroot00marwuoft#page/370/mode/1up) we
may infer that 'QNLYH' (?????) was used in Al-Andalus for both rabbits
and hyraxes, because of their mutual resemblance, but it does not follow
that 'wabr' is, or ever was a synonym of rabbit.

Best regards,

Antonio

--
Antonio Gim?nez
huesteantigua at yahoo.es<mailto:huesteantigua at yahoo.es>


------------------------------

_______________________________________________
Andalusi_Studies mailing list
Andalusi_Studies at lists.uoregon.edu<mailto:Andalusi_Studies at lists.uoregon.edu>
https://lists.uoregon.edu/mailman/listinfo/andalusi_studies


End of Andalusi_Studies Digest, Vol 11, Issue 4
***********************************************



-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.uoregon.edu/pipermail/andalusi_studies/attachments/20150317/0f441fdf/attachment.html>


More information about the Andalusi_Studies mailing list