<html xmlns:v="urn:schemas-microsoft-com:vml" xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:m="http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40">
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=Windows-1252">
<meta name="Generator" content="Microsoft Word 15 (filtered medium)">
<style><!--
/* Font Definitions */
@font-face
{font-family:"Cambria Math";
panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;}
@font-face
{font-family:Calibri;
panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
@font-face
{font-family:Tahoma;
panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
{margin:0in;
margin-bottom:.0001pt;
font-size:12.0pt;
font-family:"Times New Roman","serif";}
a:link, span.MsoHyperlink
{mso-style-priority:99;
color:blue;
text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
{mso-style-priority:99;
color:purple;
text-decoration:underline;}
p
{mso-style-priority:99;
margin:0in;
margin-bottom:.0001pt;
font-size:12.0pt;
font-family:"Times New Roman","serif";}
span.EmailStyle18
{mso-style-type:personal;
font-family:"Calibri","sans-serif";
color:#1F497D;}
span.EmailStyle19
{mso-style-type:personal-reply;
font-family:"Calibri","sans-serif";
color:#1F497D;}
.MsoChpDefault
{mso-style-type:export-only;
font-size:10.0pt;}
@page WordSection1
{size:8.5in 11.0in;
margin:1.0in 1.0in 1.0in 1.0in;}
div.WordSection1
{page:WordSection1;}
--></style><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026" />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext="edit">
<o:idmap v:ext="edit" data="1" />
</o:shapelayout></xml><![endif]-->
</head>
<body lang="EN-US" link="blue" vlink="purple">
<div class="WordSection1">
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D">Hi John,<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D">Credits in different languages do have different conventions and sometimes use words in ways that differ from typical conversational usage. This is challenging
unless you are, as you say, familiar with the film industries and their practices in different countries. We hope to be able to identify and track down any oddities during the reconciliation process. From the annotations we will at least have a list of terms
as they actually appear and some sense of their frequency. If you’re not sure about something, just make your best guess or skip that one. You can also always use the comments box.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D">“Buch,” from looking at the title frames of enough German movies, is definitely used to mean screenplay.
</span><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D">“Bühne” I don’t know.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D">Google translate is not always your friend for this project because of the presence of specialized usage. For example, if you put a non-English equivalent of
“X Company presents” in Google Translate, it almost always want to translate that as “X company shows” or “X Company has.”
<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D">Kelley</span><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D"><o:p> </o:p></span></p>
<div>
<div style="border:none;border-top:solid #E1E1E1 1.0pt;padding:3.0pt 0in 0in 0in">
<p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif"">From:</span></b><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif""> olac-credits-bounces@lists.uoregon.edu [mailto:olac-credits-bounces@lists.uoregon.edu]
<b>On Behalf Of </b>John Hostage<br>
<b>Sent:</b> Thursday, March 06, 2014 7:43 AM<br>
<b>To:</b> olac-credits@lists.uoregon.edu<br>
<b>Subject:</b> Re: [OLAC-credits] Background info on translations<o:p></o:p></span></p>
</div>
</div>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D">Hi Kelley,<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D">Thank you for this. It was helpful.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D">One issue I’ve run into with German credits is sometimes the credit will be something like “Bühne”, the basic meaning of which is “stage.” I believe in a film
context it is applied to a set designer or something similar. Or the credit might be “Buch”, which is literally “book”, but in a film it is presumably short for “Drehbuch” (screenplay). So part of the issue is that they are using words for what the person
is responsible for rather than an actual role. Another part is that unless you are active in the film industry in more than one country, it’s hard to know what roles these terms actually refer to and what people are doing.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D">John<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D"><o:p> </o:p></span></p>
<div style="border:none;border-left:solid blue 1.5pt;padding:0in 0in 0in 4.0pt">
<div>
<div style="border:none;border-top:solid #B5C4DF 1.0pt;padding:3.0pt 0in 0in 0in">
<p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"">From:</span></b><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"">
<a href="mailto:olac-credits-bounces@lists.uoregon.edu">olac-credits-bounces@lists.uoregon.edu</a> [<a href="mailto:olac-credits-bounces@lists.uoregon.edu">mailto:olac-credits-bounces@lists.uoregon.edu</a>]
<b>On Behalf Of </b>Kelley McGrath<br>
<b>Sent:</b> Thursday, March 06, 2014 10:09<br>
<b>To:</b> <a href="mailto:olac-credits@lists.uoregon.edu">olac-credits@lists.uoregon.edu</a><br>
<b>Subject:</b> [OLAC-credits] Background info on translations<o:p></o:p></span></p>
</div>
</div>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<div>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt"><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif";color:black">I wrote this up for someone who had a specific question, but I thought others might be interested in some background information on
what we're planning to do with the translations in particular. We are hoping to do two things:<br>
<br>
1. Compile a multilingual dictionary of words and phrases that appear in credits. The input on the form will be the basis for this, but it will need editing and reconciliation. For this, translations that are the same grammatically as what's in the credit are
probably most helpful (e.g., if the word means direction as a noun, don't put directed by).<br>
<br>
2. Teach the computer to identify the names and roles/functions/actions in the credit. For this, the computer has first to recognize the role/function words, which is why we have you copy the words in the credit exactly in the "Role or function in credit" box
even with typos (it is helpful if you point out the typos, though--thank you!) or if the role is plural. Then the computer will map the role/function words to a standardized term. For this, we won't use the exact translations that you and the others have provided.
Instead, we will group all the terms that have essentially the same meaning (director, directed by, direction, dao yan, rendezó, regia di, direção and so on) and map them all to a single category name like "director". Then we will associate the related names
with that category. So, although consistency in translations is nice, it's not essential since we'll be reconciling all the terms at the end. We do want to make categories for more specific roles than just really broad categories that first come to mind (e.g.,
stage director, TV director, executive producer, series producer) so it's best if you translate the specific term and not put something more general (e.g., don't put producer for productor ejecutivo)<br>
<br>
Let me know if you have any questions.<br>
<br>
Kelley<o:p></o:p></span></p>
</div>
</div>
</div>
</body>
</html>