<div dir="ltr"><div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;font-size:large;color:rgb(32,18,77)">Dear friends and colleagues, </div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;font-size:large;color:rgb(32,18,77)"><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;font-size:large;color:rgb(32,18,77)">I hope this message finds you and your beloved ones in the best health. </div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;font-size:large;color:rgb(32,18,77)"><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;font-size:large;color:rgb(32,18,77)">I am pleased to share with you the publication of an article that tackles deeply the untranslatability of Arabo-Islamic terms. The article is open access and can be accessed through this link: </div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;font-size:large;color:rgb(32,18,77)"><a href="https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/tis.25037.ras#html_fulltext">https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/tis.25037.ras#html_fulltext</a></div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;font-size:large;color:rgb(32,18,77)"><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;font-size:large;color:rgb(32,18,77)">Here is the article's abstract for your consideration: </div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;font-size:large;color:rgb(32,18,77)"><span style="color:rgb(51,51,51);font-family:"Noto Sans",sans-serif;font-size:14.6667px">This article examines the untranslatability of Arabo-Islamic literary terms, focusing on </span><span class="gmail-jp-italic" style="box-sizing:border-box;font-style:italic;color:rgb(51,51,51);font-family:"Noto Sans",sans-serif;font-size:14.6667px">balāgha</span><span style="color:rgb(51,51,51);font-family:"Noto Sans",sans-serif;font-size:14.6667px"> and its persistent mistranslation as ‘rhetoric.’ Drawing on comparative rhetoric, translation studies, and post-Eurocentric literary theory, it argues that such equivalences obscure the indigenous conceptual frameworks embedded in premodern Arabo-Islamic literary cultures. The study demonstrates how </span><span class="gmail-jp-italic" style="box-sizing:border-box;font-style:italic;color:rgb(51,51,51);font-family:"Noto Sans",sans-serif;font-size:14.6667px">balāgha</span><span style="color:rgb(51,51,51);font-family:"Noto Sans",sans-serif;font-size:14.6667px"> emerged within a distinct intellectual genealogy, intertwined with Qurʾānic exegesis, logic, and poetics, and cannot be fully captured by Greco-Roman rhetorical traditions. The article evidences that translating </span><span class="gmail-jp-italic" style="box-sizing:border-box;font-style:italic;color:rgb(51,51,51);font-family:"Noto Sans",sans-serif;font-size:14.6667px">balāgha</span><span style="color:rgb(51,51,51);font-family:"Noto Sans",sans-serif;font-size:14.6667px"> into ‘rhetoric’ risks imposing Euro-American categories laden with connotations of manipulation, emptiness, or sophistry, thereby distorting the intellectual and ethical frameworks of Arabo-Islamic literary cultures. Instead, </span><span class="gmail-jp-italic" style="box-sizing:border-box;font-style:italic;color:rgb(51,51,51);font-family:"Noto Sans",sans-serif;font-size:14.6667px">balāgha</span><span style="color:rgb(51,51,51);font-family:"Noto Sans",sans-serif;font-size:14.6667px"> must be studied as an indigenous category whose conceptual richness cannot be reduced to the historically and culturally burdened term ‘rhetoric.’ The article advocates for an emic–etic dual approach: grounding interpretation in indigenous terms (emic) while situating them within a broader comparative framework (etic).</span> </div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;font-size:large;color:rgb(32,18,77)"><br></div></div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;font-size:large;color:rgb(32,18,77)">  Rashwan, Hany. <em>et al.</em> (2025) ‘Balāgha is not rhetoric: The untranslatability of Arabo-Islamic literary terms’, <em>Translation and Interpreting Studies: The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association</em>. doi: 10.1075/tis.25037.ras.  </div><span class="gmail_signature_prefix">-- </span><br><div dir="ltr" class="gmail_signature" data-smartmail="gmail_signature"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div><p><font size="2" face="arial, sans-serif" color="#20124d">Best wishes,  </font></p><p><font size="2" face="arial, sans-serif" color="#20124d">Dr Hany Rashwan</font></p><p><font face="arial, sans-serif" color="#20124d">Assistant Professor of Arabic Language and Literature</font></p><p><font face="arial, sans-serif" color="#20124d">United Arab Emirates University (UAEU) <font size="2"><br></font></font></p><p style="text-align:justify"><font face="arial, sans-serif" color="#20124d">Honorary Research Fellow <br></font></p><p style="text-align:justify"><font face="arial, sans-serif" color="#20124d">School of Languages, Cultures, Art History and Music<br></font></p><p style="text-align:justify"><font face="arial, sans-serif" color="#20124d">University of Birmingham (UoB) </font></p><p style="text-align:justify"><font face="arial, sans-serif" color="#20124d"><a href="https://www.birmingham.ac.uk/HanyRashwan" rel="noopener noreferrer" style="text-align:start" target="_blank">https://www.birmingham.ac.uk/HanyRashwan</a><br></font></p><p style="text-align:justify"><font face="arial, sans-serif" color="#20124d"><a href="https://bham.academia.edu/HanyRashwan" target="_blank">https://bham.academia.edu/HanyRashwan</a><br></font></p><p style="text-align:justify"><font face="arial, sans-serif" color="#20124d">PhD in  Cultural, Literary and Postcolonial Studies (CCLPS)<br></font></p><p><font size="2" face="arial, sans-serif" color="#20124d">Languages & Cultures Faculty</font></p></div><div><p><font size="2" face="arial, sans-serif" color="#20124d">School of Oriental and African Studies (SOAS)<br>University of London</font></p></div></div><div dir="ltr"><div><font face="arial, sans-serif" color="#20124d">SOAS, University of London, is a world-leading higher education institution specializing in the study of Asia, Africa, and the Middle East. It has a unique focus combining both disciplinary and regional expertise with language scholarship. Founded in 1916, with its first students enrolled in 1917, the School celebrated its Centenary in 2016-17.</font><br></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div>