<html>
<body>
Hello!<br>
Many thanks to everyone who answered my previous question regarding
"rabbit" in Andalusi Arabic, I appreciate very much your
help.<br>
According to your answer and later on I found also an additional
confirmation at: Discursos leídos ante la Real Academia Española en la
recepción de D. Francisco Codera, Madrid 1910 p.71-72, the conclusion is
that qunilyah = rabbit.<br><br>
My new question is:<br>
Of course I agree that qunilyah = rabbit, but I found in:<br>
<i>The Book of Hebrew Roots</i> by Abu`l Walid Marwan Ibn Janah. Oxford,
<i>1875 </i>by Ad. Neubauer. Root "sh-f-n"<br><br>
The following:<br>
English translation:<br>
“And the <b><i>shafan</i></b>”. It is the <b><i>“wabr”</i></b>, an animal
the size of a cat, which is found [only] a little in the East, but is
abundant among us [in Spain]. Nevertheless the masses do not know it by
that name, but by the name <b><i>“conilio”</i></b>, a Spanish name [for
rabbit]”.<br><br>
My question:<br>
Is anyone aware of the meaning of "wabr" in Andalusi
Arabic?<br>
From Ibn Janah it seems that "wabr" is a synonym of rabbit,
but in many countries in modern Arabic it is the common name for the
hyrax (<i>Procavia capensis</i>).<br>
Any help will be greatly appreciated.<br>
Best regards <br>
Isaac<br><br>
</body>
</html>